Либерализация режима регулирования, снижение тарифов, телекоммуникации экономики, в страхование, банковские услуги, торговлю, логистику и другие отрасли Снятие ограничений на инвестиции только большие не только компаниям, но и малому бизнесу и частным предпринимателям было обнаружено, что он откроет путь. Инвестиции и инновации в малом бизнесе формирование потребности в денежных средствах в плане реализации и тех же в то время, повлиявшие на социально-экономическую систему региона определение условий инновационно инвестиционного развития были изучены провоцирующие факторы. В то же время чужды малому бизнесу по повышению эффективности привлечения инвестиций разработаны предложения.
В данной статье описан восьмой выставочный зал Термезского археологического музея, который посвящен культуре Термеза и Чаганиана в период правления Амира Темура и Тимуридов. В этом выставочном зале представлены макеты комплексов Кирккиз, Кокилдорота и Султан Саодат, глазурованные предметы быта, карта государства Амира Темура, медные монеты, шахматные фигуры, военная техника и другие. Представленные в экспозиции этого зала материальные источники, охватывающие период с 1370-х до начала XVI века, свидетельствуют о том, что прикладное искусство Термеза и Чаганиана развивалось в гармонии с культурой других центральных городов государства Амира Темура.
Синдром бронхиальной обструкции в педиатрической практике встречается очень часто.Одним из существенных проявлений бронхообструкции является кашель и бронхоспазм, с которым приходится встречаться врачу-педиатру в повседневно. В связи с тем, что в настоящее время известно множество причин возникновения кашля, требуется четкая дифференциация его характеристик с последующей правильной интерпретацией и выбор оптимальной терапии с учетом особенностей возникновения, развития и механизмов патологического процесса.
В статье на основе достоверных сведений проанализированы показатели изменения геометрии сердца у больных артериальной гипертонией на основании данных стандартной эхокардиографии. Ремоделирование более выражено у больных с клиническими признаками хронической сердечной недостаточности. При этом наиболее часто отмечается концентрическая гипертрофия левого желудочка. Следует предположить, что ремоделирование сердца при этом носит адаптивный характер.
В данной статье проводится клинико-неврологические и биохимические методы исследования у больных детей с наследственной мотосенсорной нейропатии. Известно, что некоторые микроэлементы (Са2+, Mg2+, P5+) характеризуются высокой энергоемкостью и обладают высокой проникающей способностью в тела нейронов через лигандопосредованные рецепторы и сайты для кооперации данных микроэлементов. На фоне патогенетической терапии и физиотерапевтических реабилитационных мероприятий возможно ограничение степени тяжести наследственной мотосенсорной нейропатии, что особенно актуально в педиатрической неврологии.
Рақамли иқтисодиётнинг ривожланиши транспорт корхоналарида самарадорлик кўрсаткичларини ошишига улкан ҳисса қўшади. Иқтисодий алоқаларнинг ривожланиши ҳалқаро юк ташувида ўзининг аксини намоён этади.
В развитии личности подростка особое значение имеет нравственность, специфическое сознание. При формировании личности подростка необходимо учитывать его отношение к окружающей среде, социальным явлениям, людям. В статье рассматривается определение понятия «профессиональное самоопределение». Профессиональное самоопределение рассматривается в научных исследованиях в качестве неотъемлемого и существенного компонента профессионального становления личности.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.